Long story short, and thanks to the aforementioned Martha Matzke, I'm the proud owner of a Pijin bible and nicely illustrated children's book with bible stories:


Below is also an informative older article on the growing status and importance on Pijin in the Solomons. I bolded the pertinent sections as the first half of the article describes the launch of the first Pijin bible in 2008, the Year of the Bible:
http://www.wycliffebibletranslators.com/home/Pacific/Articles/tabid/439/Default.aspx?id=1082&continent=PAC
Solomon Islands government celebrates Pijin Bible release
[Solomon Islands]
HONIARA—The government of the Solomon Islands included the launch of the Pijin Bible in its 30th anniversary of independence celebrations July 6-7, 2008, affirming the importance of both Pijin — a widely spoken creole — and the Bible to the small island nation.
The Most Rev. Sir Ellison Pogo, vice chairman of the Solomon Islands Christian Association (SICA), presented Prime Minister Dr. Derek Sikua with a copy of the Pijin Bible during the national independence day program July 7.
Dr. Sikua's government had provided half the printing costs for the Pijin Bible and declared 2008 the Year of the Bible in the Solomon Islands.
“The Word of God is the best foundation on which government can lead people,” said Dr. Sikua, who chose to deliver his address to the nation in Pijin, rather than in English, which is the official language. “The Pijin Bible is something that can really make all of us come together as one people in one nation.”
Solomon Islanders are struggling to forge a national identity after years of ethnic tension and violence that damaged the fragile democracy. Church and government leaders are sponsoring reconciliation movements, and the government chose the theme “Yumi tugeta bildim kantri blong yumi” (“Together, we build our country”) as the nation's anniversary theme.
Governor General Sir Nathaniel Rahumaea Waena, in remarks at the July 6 Bible dedication ceremony, also emphasized the unifying power of the Pijin Bible. “This Bible in our common language is able to make our nation strong,” he said. “Even though we speak about 70 different languages, the Pijin Bible can bring us together. Even though we come from different provinces, the Pijin Bible acts as our foundation.”
Pijin is an English-based creole that, along with Papua New Guinea's Tok Pisin and Vanuatu's Bislama, originated during the second half of the 19th century when Melanesians were taken to work on plantations in Australia, a practice sometimes known as “blackbirding.”
A 1999 census identified more than 300,000 Pijin speakers, of whom 24,390 claimed Pijin as their first language. This figure, which continues to grow, makes Pijin second only to Kwara'ae, another Melanesian language, as the language with the most first-language speakers in the Solomons.
Though Pijin has no official status in the nation, attitudes toward the language are changing. Even as debate rages in Jamaica over the place of Jamaican Creole English (“Patois”) in modern society, Solomon Islanders seem to be embracing Pijin to greater and greater degrees.
“There's been a massive shift since independence,” says Gerry Beimers, an Australian linguist who is completing his doctorate on Pijin grammar. He explains that Pijin today is regarded less as bastardized or corrupted English and more as a unifying factor in a land packed with dozens of cultures and languages.
In fact, the draft federal constitution currently under development by the government includes a measure to recognize Pijin as the national language of the Solomon Islands — one more sign of the changing winds in this colorful South Pacific nation.